Fullsnart frœknu hjarta
fríðr þengill lét síðan
— hjǫrr gall; hǫlðar fellu —
hefnd síns fǫður efnda.
Blóðugr bragnings þjóðar
brandr gall á Englandi;
oddrjóð enskra lýða
aldrspelli frák valda.
Fríðr þengill lét síðan fullsnart efnda hefnd fǫður síns frœknu hjarta; hjǫrr gall; hǫlðar fellu. Blóðugr brandr bragnings þjóðar gall á Englandi; frák oddrjóð valda aldrspelli enskra lýða.
The handsome ruler then most swiftly achieved revenge for his father with a bold heart; the sword shrieked; men fell. The blood-stained sword of the prince of men [RULER = Óláfr] shrieked in England; I have heard that the point-reddener [WARRIOR] caused life-destruction of English people.
 Eng‑: so all others, Ír‑ Bb(111va)
 Englandi ‘England’: The Bb (111va) version specifies Ireland, in a line identical with Anon Óldr 6/6. However, the reference to England in ÓT chimes with enskra ‘English’ in l. 7, which seems to be more consistent with the style of the poem, as st. 6/5-8, e.g., mentions Scotland and Scots in the same manner. Furthermore, the Irish are dealt with in st. 6/1-4.
This view shows information about an instance of a word in a text.