Vegmildr víðrar foldar
vǫrðr þá fóstr í Gǫrðum;
vellbjóðr vísar dáðir
vann, sás hæst gekk manna.
Blikrunnr brigða miklum
brátt réð * þeim, es átti,
allprútt éla Þróttar
Óláfr skipa stóli.
Vegmildr vǫrðr víðrar foldar þá fóstr í Gǫrðum; vellbjóðr, sás gekk hæst manna, vann vísar dáðir. Þróttar éla blikrunnr, Óláfr, réð * brátt, allprútt, þeim brigða miklum stóli skipa, es átti.
The honour-generous guardian of vast territory [RULER = Óláfr] was fostered in Russia; the gold-offerer [GENEROUS MAN], who was the greatest of men, performed renowned deeds. The tree of the gleam of the storms of Þróttr <= Óðinn> [(lit. ‘gleam-tree of the storms of Þróttr’) BATTLES > SWORD > WARRIOR], Óláfr, soon commanded most excellently the extremely large fleet of ships which he owned.
 vísar ‘renowned’: The sense ‘renowned, well-known, certain’ is assumed here (cf. LP: víss 2; Fritzner: víss 3); ‘wise’ is also possible. The variant vísa is also possible. It could be read as the gen. sg. of vísi ‘prince, leader’, hence ‘princely’, qualifying dáðir ‘deeds’ (so Kock, NN §1168). Finnur Jónsson (Skj B) also reads vísa, taking it with þá fóstr, hence ‘received fostering from the king, was fostered by the king’, but this is unnecessarily awkward, producing a tripartite l. 3.
This view shows information about an instance of a word in a text.