Vann ungr konungr Englum
ótrauðr skarar rauðar;
endr kom brúnt á branda
blóð í Nýjamóðu.
Nú hefk orrostur, austan
ógnvaldr, níu talðar;
herr fell danskr, þars dǫrrum
dreif mest at Ôleifi.
Ungr, ótrauðr konungr vann Englum rauðar skarar; brúnt blóð kom endr á branda í Nýjamóðu. Nú hefk talðar níu orrostur, ógnvaldr austan; danskr herr fell, þars dǫrrum dreif mest at Ôleifi.
The young, not unwilling king made the hair of the English red; dark red blood again came onto swords in Nýjamóða. Now I have enumerated nine battles, battle-causer [WARRIOR] from the east; the Danish army fell, where spears drove most against Óláfr.
[6] ógnvaldr ‘battle-causer [WARRIOR]’: The rhyming of -ld- : -lð- (here vald- : talð-) is allowed in dróttkvætt (Kuhn 1983, 79). The Kˣ reading ‘dvalþ̄’ does not make sense but may have arisen as a hypercorrect attempt to produce a rhyme of -lð- : -lð-. The reading ógnvaldr is chosen here since it has the widest support in the paradosis, and the second person address to Óláfr is paralleled in sts 2/8 (which has allvaldr ‘mighty ruler’), 5/1 and 11/1. The main alternatives ógnvalds ‘of the warrior’ and ógndjarfr ‘battle-brave’ are possible but poorly represented.