Bergr, hǫfum minnzk, hvé margan
morgun Rúðu borgar
bǫrð létk í fǫr fyrða
fest við arm inn vestra.
Bergr, hǫfum minnzk, hvé margan morgun létk bǫrð fest við inn vestra arm borgar Rúðu í fǫr fyrða.
Bergr, we have remembered how, many a morning, I caused the stem to be moored to the western rampart of Rouen’s fortifications in the company of men.
 bǫrð ‘the stem’: Bǫrð, the pl. of n. barð, is chosen not only as the reading of the main ms., but also because it refers specifically to the stem of a ship, often the fore-stem or the prow, and so is particularly appropriate in a context which concerns tying up at a landing-place (Jesch 2001a, 148-50). The pl. bǫrð here may designate a single prow, perhaps because barð designated a feature on both sides of the prow, hence the prow itself (see LP: barð 3). Alternatively, it could refer to both stems, and the ship could be tied up at both ends. The common variant reading borð ‘plank(s)’, as a pars pro toto for ‘ship’, is also possible.
This view shows information about an instance of a word in a text.