Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þloft Tøgdr 4I/8 — beiðis ‘demander’

Ok fyr fornan
friðmenn liðu
haug Hjǫrnagla
hvasst griðfastir.
Þás stóð fyr Stað
stafnklifs drifu,
vasa eyðilig
ǫrbeiðis fǫr.

Ok griðfastir friðmenn liðu hvasst fyr fornan haug Hjǫrnagla. Þás stóð stafnklifs drifu fyr Stað, vasa fǫr ǫrbeiðis eyðilig.

And the protection-secure men of peace travelled keenly past the ancient mound of Tjernagel. When the stud-horses of the prow-cliff [SEA > SHIPS] sped past Stad, the journey of the arrow-demander [WARRIOR] was not wasted.

readings

[8] ǫrbeiðis: ‘audbeydir’ 61, ‘aurbelldis’ Tóm

notes

[8] fǫr ǫrbeiðis ‘the journey of the arrow-demander [WARRIOR]’: This interpretation is most consonant with skaldic style (so also Skj B; LP: 2. ǫrbeiðir; ÍF 27; ÍF 29; ÓHLeg 1982). Kock (NN §1129C) suggests that ǫrbeiðir here has the same meaning as in st. 2/2, with ǫr from adj. ǫrr ‘eager’, and that what Knútr is the ‘eager desirer’ of is the stóð stafnklifs ‘stud-horses of the prow-cliff [SEA > SHIPS]’ of ll. 5-6, even though (as he points out) the two phrases are not in a direct grammatical relationship.

kennings

grammar

case: gen.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.