Hjuggu vér með hjörvi.
Hitt sýniz mér raunar,
at forlögum fylgjum;
fár gengr um sköp norna.
Eigi hugðak Ellu
at aldrlagi mínu,
þá er ek blóðvali brædda
ok borð á lög keyrðak.
Vítt fengum þá vargi
verð í Skotlandsfjörðum.
Hjuggu vér með hjörvi. Hitt sýniz mér raunar, at fylgjum forlögum; fár gengr um sköp norna. Hugðak eigi Ellu at aldrlagi mínu, þá er ek brædda blóðvali ok keyrðak borð á lög. Þá fengum vargi verð vítt í Skotlandsfjörðum.
We hewed with the sword. It appears to me indeed that we must submit to fate; few escape the decree of the norns. I did not think Ælle <Northumbrian king> would be the cause of my death when I fed the blood-falcons [RAVENS/EAGLES] and drove ships out to sea. Then we provided a meal for the wolf far and wide in Scotland’s firths.
[7] brædda: ‘(b[...]dda)’(?) 147, ‘bręiddak’ 6ˣ, ‘brædde’ R693ˣ
[7] brædda blóðvali ‘fed the blood-falcons [RAVENS/EAGLES]’: Blóðvali here is acc. pl. rather than dat. sg. (see ANG §387.1 Anm. 2). That bræða ‘feed prey to’ governs the acc. rather than the dat. is evident from RvHbreiðm Hl 17/1III, cited in the Note to st. 9/3 above.