Hjuggu vér með hjörvi.
Haldorða sá ek brytja
ekki smátt fyr úlfa
Endils niðja bröndum.
Varat á Víkarskeiði,
sem vín konur bæri;
roðinn var Ægis asni
ófár í dyn geira.
Skorin var Sköglar kápa
at skjöldunga hjaldri.
Hjuggu vér með hjörvi. Ek sá haldorða niðja Endils brytja ekki smátt fyr úlfa bröndum. Varat á Víkarskeiði, sem konur bæri vín; ófár asni Ægis var roðinn í dyn geira. Kápa Sköglar var skorin at hjaldri skjöldunga.
We hewed with the sword. I saw the trusty kinsmen of Endill <sea-king> [SEAFARERS] chop up [helpings] of no small size for wolves with swords. On Víkarskeið it was not as if women were serving wine; not a few asses of Ægir <sea-giant> [SHIPS] were emptied in the din of spears [BATTLE]. The cloak of Skögul <valkyrie> [MAIL-COAT] was cut in the conflict of shield-bearers [BATTLE].
[7] roðinn: ‘hrodin’ LR
[7] roðinn ‘emptied’: Or possibly ‘reddened’. From the ms. readings it seems that there is a case here for retaining the r- as opposed to the hr- spelling, cf. the first Note to st. 2/10; this leaves open, however, the question of whether what is meant here is hroðinn ‘emptied’, p. p. of hrjóða ‘empty, clear’, here spelt without the initial <h>, or whether roðinn is here to be taken as p. p. of rjóða ‘redden’, meaning here ‘reddened (with blood)’. Among previous eds Finnur Jónsson (1893b; 1905; Skj B) and Kock (Skald) spell hroðinn, clearly accepting the former alternative, while earlier eds all spell roðinn, Pfeiffer (1860, 300) and Wisén (1886-9, I; cf. 1886-99, II, 235-6) apparently accepting the latter alternative, while Rafn (1826, 133) admits that both alternatives are possible, though gives preference in his translation (1826, 17, rydded ‘cleared’) to the former one. It seems safest to leave both possibilities open. Magnús Ólafsson in LR (Worm 1636), the only one of the ms. sources that has the spelling hroðinn (‘hrodin’), in fact translates it as Lat. rubefactae (f. pl., agreeing with naves ‘ships’), i.e. ‘reddened’.