Hjuggu vér með hjörvi.
Háðum rendr í dreyra,
þá er benstara bræddum
fyr Borgundarhólmi.
Hreggský slituz hringa;
hratt álmr af sér málmi;
Völnir fell at vígi;
varat einn konungr meiri.
Val rak vítt of strandir;
vargr fagnaði tafni.
Hjuggu vér með hjörvi. Háðum rendr í dreyra, þá er bræddum benstara fyr Borgundarhólmi. Hreggský hringa slituz; álmr hratt af sér málmi; Völnir fell at vígi; varat einn konungr meiri. Val rak vítt of strandir; vargr fagnaði tafni.
We hewed with the sword. We steeped shields in blood when we fed the wound-starling [RAVEN/EAGLE] off Bornholm. Storm-clouds of swords [SHIELDS] were destroyed; the bow thrust forth metal; Vǫlnir fell in the battle; not a single king was greater. The slain were scattered far and wide over the beaches; the wolf rejoiced in its prey.
[3] bræddum: so R702ˣ, LR, R693ˣ, brendum 1824b, ‘[…]’ 147, bendum 6ˣ
[3] bræddum benstara ‘we fed the wound-starling [RAVEN/EAGLE]’: This phrase is similar to RvHbreiðm Hl 17/1III bræddi ǫrn ‘fed the eagle’ (cf. de Vries 1938, 722 n. 78). Rafn (1826), Pfeiffer (1860), Wisén (1886-9) and Valdimar Ásmundarson (Krm 1891) read here bendum benþvara (Valdimar: benþvarra) ‘we bent the wound-stick’, evidently taking this to refer either to the brandishing of a sword or to the drawing of a bow. All other eds have the reading adopted here.