Hjuggu vér með hjörvi.
Heldr var ek ungr, þá er skífðum
austr í Eyrasundi
undurn frekum vargi,
ok fótgulum fugli
fengu vér, þar er sungu
við háseymða hjálma
hörð járn, mikils verðar.
Allr var ægir sollinn;
óð rafn í valblóði.
Hjuggu vér með hjörvi. Ek var heldr ungr, þá er skífðum frekum vargi undurn austr í Eyrasundi ok fengu vér fótgulum fugli mikils verðar, þar er hörð járn sungu við háseymða hjálma. Allr ægir var sollinn; rafn óð í valblóði.
We hewed with the sword. I was very young when we chopped up a breakfast for the greedy wolf east in the Øresund, and we provided a massive meal for the yellow-footed bird where tough swords sang on rivet-studded helmets. All the sea was troubled; the raven waded in corpse-blood.
[4] undurn: so 6ˣ, ‘vnd [...]rn’ 1824b, ‘undarn’ R702ˣ, R693ˣ, ‘undarm’ LR
[4] undurn ‘a breakfast’: This seems the most satisfactory translation for undurn, meaning lit. ‘(time) in between’ and referring to the time between rising and mid-day, during which the first meal of the day was taken, around 9 a.m. (see ÍO: undorn, undarn; cf. CVC: dagmál ‘day-meal’). It is a relatively uncommon word (cf. LP: undurn; Fritzner, Fritzner IV: undorn; Ótt Óldr 4/1III and Note there).