Halda hlífðar aldri
hljótendr á hlyn spjóta;
verðk af veigarskorðum
vaka ár af því fári.
Enn munu örva sennu
ýtendr of mik flýta
orð, at eigi verðak
altryggr, ef nú gyggvir.
Hljótendr hlífðar halda aldri á hlyn spjóta; verðk vaka ár af því fári af veigarskorðum. Ýtendr sennu örva munu enn flýta orð of mik, at verðak eigi altryggr, ef nú gyggvir.
The possessors of the shield [WARRIORS] will never hinder the maple of spears [WARRIOR]; I have to lie awake early on account of that pain caused by the props of drink [WOMEN]. The launchers of the quarrel of arrows [BATTLE > WARRIORS] will nonetheless be quick with words about me, such that I should not be completely safe, if I now quail.
[5] sennu örva ‘of the quarrel of arrows [BATTLE]’: The text has been emended, following the suggestion of Gunnlaugur Þórðarson (ÞJ 1857, 62), from Holm6’s seimar örva ‘gold-threads of arrows’, which makes little sense in the context.