Framm gekkt enn, þars unnuð
— almr gall hátt — við malma;
knôttut slæ, þars sóttuð,
sverð, kastala, verða.
Unnuð eigi minni
— ulfs gómr veit þat — rómu,
hnekkir hleypiblakka
hlunns, á Tempsar grunni.
Enn gekkt framm, þars unnuð við malma; almr gall hátt; sverð knôttut verða slæ, þars sóttuð kastala. Hnekkir hleypiblakka hlunns, unnuð eigi minni rómu á grunni Tempsar; gómr ulfs veit þat.
Still you went forward, where you fought against metal weapons; the bow cried loudly; swords did not become blunt where you attacked the fortification. Restrainer of the leaping steeds of the roller [SHIPS > SEAFARER], you fought no less a battle in the shallows of the Thames; the wolf’s gums know that.
[2] við malma ‘against metal weapons’: This could either be construed with unnuð ‘you fought’ (so Skj B, Skald, and here) or with gall ‘cried’ (so Knýtl 1919-25). ÍF 35 takes a wholly different view, interpreting við malma as ‘tree of metal weapons [WARRIOR]’, and as the direct object of unnuð, hence ‘you fought the warrior’.