Ungr fylkir, lézt Engla
allnær Thesu falla;
flóði djúpt of dauðra
dík Norðimbra líkum.
Svefn braut svǫrtum hrafni
sunnarr hvǫtuðr gunnar;
olli sókn inn snjalli
Sveins mǫgr at Skorsteini.
Ungr fylkir, lézt Engla falla allnær Thesu; djúpt dík flóði of líkum dauðra Norðimbra. Hvǫtuðr gunnar braut svǫrtum hrafni svefn sunnarr; inn snjalli mǫgr Sveins olli sókn at Skorsteini.
Young ruler, you caused the English to fall very near the Tees; the deep ditch flowed over the bodies of dead Northumbrians. The urger of battle [WARRIOR] broke the sleep of the dark raven further south; the bold son of Sveinn [= Knútr] made an attack at Sherston.
[3] dauðra: dauða all
[3] dauðra ‘dead’: The emendation to a gen. pl. adj. modifying Norðimbra ‘Northumbrians’ is proposed by Kock (NN §736) and followed in ÍF 35; otherwise dauða must be taken as acc. pl. modifying Engla, and such syntax seems out of keeping with Óttarr’s ‘couplet’ style in this poem.