Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mhkv 21III/3 — dr*úpa ‘droop’

Yndit láta engir falt;
allopt verðr í hreggi svalt;
andaðs dr*úpa minjar mest;
magran skyldi kaupa hest.
Œrit þykkir viðkvæm vá;
vinfengin ’ró misjǫfn þá;
fasthaldr varð á Fenri lagðr;
fíkjum var mér ramligr sagðr.

Engir láta yndit falt; allopt verðr svalt í hreggi; minjar andaðs dr*úpa mest; skyldi kaupa magran hest. Vá þykkir œrit viðkvæm; vinfengin ’ró þá misjǫfn; fasthaldr varð lagðr á Fenri; var mér sagðr fíkjum ramligr.

None puts his love up for sale; very often it becomes cool in a storm; memories of a dead man droop the most; one should buy a lean horse. Woe seems tangible enough; friendships are unequal then; a fetter was laid on Fenrir; I was told it was hugely strong.

readings

[3] dr*úpa: drjúpa R

notes

[3] dr*úpa ‘droop’: Drúpa means ‘droop or bow down (in sorrow)’. The emendation (from drjúpa) was first suggested by Konráð Gíslason (1895-7, II, 141). Drúpa, not found in later Icelandic, was sometimes confused with the (overlapping in sense) verb drjúpa ‘drip, hang one’s head’; see Anon Sól 39/3VII. The sense of the proverb is disputed, with suggestions ranging from ‘memories of the dead fade fast’ (NN §2581D) to ‘memorials for the dead man keep his memory most alive’ (Konráð Gíslason 1895-7, II, 141; Skj B).

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.