Kœnn hlaut lofðungr linna
láð; segik vísa dáðir;
gramr prýddi sá gumna
gjǫfum; kunni sið jǫfra.
Ógnbeiðis naut auðar
ǫld; leyfum bǫr skjaldar,
þvít ljósan veg vísi
vann; nús mælt it sanna.
Kœnn lofðungr hlaut láð linna; segik dáðir vísa; sá gramr prýddi gumna gjǫfum; kunni sið jǫfra. Ǫld naut auðar ógnbeiðis; leyfum bǫr skjaldar, þvít vísi vann ljósan veg; nús it sanna mælt.
The clever lord obtained the land of serpents [GOLD]; I recount the ruler’s deeds; that monarch adorned men with gifts; he knew the custom of princes. People enjoyed the wealth of the war-craver [WARRIOR]; we [I] praise the tree of the shield [WARRIOR] because the ruler gained glowing glory; now the truth has been told.
[1] hlaut (‘laut’): so R683ˣ, ‘raut’ papp25ˣ
[1] hlaut ‘obtained’: Rugman changes hraut (‘raut’ papp25ˣ) to hlaut ‘obtained’ (‘laut’ R683ˣ). The verb hrjóta ‘fling’ is intransitive and does not fit the context syntactically. Jón Helgason (Hl 1941) suggests the reading naut ‘enjoyed’, but that requires the emendation of láð (n. acc. sg.) ‘land’ to láðs (n. gen. sg.) in the following line since njóta ‘enjoy’ takes the gen.