Mætr rauð Magnús hneiti;
mildr fylkir vann hildi;
snjallr gerði styr stillir;
stóð ógn af gram þjóðar.
Dunðu dǫrr á brynju;
drótt hilmis rak flótta;
egg brast hǫrð í hǫggvi;
hjǫrr beit … gǫrva.
Mætr Magnús rauð hneiti; mildr fylkir vann hildi; snjallr stillir gerði styr; ógn stóð af gram þjóðar. Dǫrr dunðu á brynju; drótt hilmis rak flótta; hǫrð egg brast í hǫggvi; hjǫrr beit … gǫrva.
Splendid Magnús reddened the sword; the generous leader waged war; the clever prince caused battle; terror exuded from the lord of the people [RULER]. Spears resounded against the byrnie; the ruler’s retinue pursued those who fled; the hard edge burst as it struck; the sword bit … thoroughly.
[5] Dunðu: ‘dunde’ papp25ˣ, R683ˣ
[5] dunðu (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘resounded’: Dunði (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘resounded’ has been emended to the pl. to agree with the pl. subject dǫrr ‘spears’. It is unlikely that the forms ‘dor’ and ‘daur’ could represent the sg. darr ‘spear’ orthographically, whereas the final syllable in ‘dunde’ (so both mss) could well reflect Norwegian vowel reduction in final syllables (-u > -e; see Note to st. 74/5-8 and Hl 1941, 110). For the loss of final -r in ‘dor/daur’, see Note to st. 5/2.