Gramr framr gerði rimmu;
gekk — fekk vargr at drekka
blóð — þjóð — bragningr háði*
bǫð — glǫð til vígstǫðva.
Sǫng lǫng slíðra tunga;
sleit beit atfleyg peita;
bar þar * buðlungr hæri
bjart snart í styr hjarta.
Framr gramr gerði rimmu; þjóð gekk glǫð til vígstǫðva; vargr fekk blóð at drekka; bragningr háði* bǫð. Lǫng tunga slíðra sǫng; atfleyg peita sleit, beit; þar * bar hæri buðlungr bjart, snart hjarta í styr.
The outstanding ruler created a conflict; people went happy to the battle-harbour [BATTLEFIELD]; the wolf got blood to drink; the lord conducted a battle. The long tongue of scabbards [SWORD] sang; the soaring spear tore, bit; there, the more distinguished prince carried a cheerful, brave heart to battle.
[7] þar *: þar er papp25ˣ, R683ˣ
[7] þar *; hæri ‘where; the more distinguished’: Both mss read þar er ‘there where’. If that reading is kept, the word in the cadence must be a verb and not an adj. Kock therefore suggests harði (3rd pers. sg. pret. indic. of hara ‘stare’), which makes little sense semantically and seems to have resulted from Finnur Jónsson’s misreading (in Skj A) of ‘hæri’ in R683ˣ as ‘hari’. A verbal form herðisk ‘strengthened himself’ would be possible, but from Rugman’s initial copy it does not appear that this many letters were illegible, and the addition of <ri> could mean that he was able to make out the letters that he had previously been uncertain of.