Atli tók ǫðling frœknan
— es svá rétt saga þessi —
— eptir frá alnar driptum —
ekki mjúkr sonum Gjúka*.
Leggja bað í linnum byggðan
lǫgði*s hrjóð †fram† …
byggðar vǫrðr bǫðvarharðan
bauga †ga† …
Atli, ekki mjúkr sonum Gjúka*, tók frœknan ǫðling; frá eptir driptum alnar; svá es þessi saga rétt. Vǫrðr byggðar bað leggja bǫðvarharðan hrjóð lǫgði*s †fram† … í linnum byggðan … bauga †ga† …
Atli, not gentle to the sons of Gjúki <legendary king> [= Gunnar and Hǫgni], seized the brave prince; he asked about the snow-drifts of the arm [SILVER]; thus this tale is right. The guardian of the settlement [Atli] ordered the battle-hard destroyer of the sword [WARRIOR] to be placed … … in the snake-settled … of rings … …
[6] †fram† … ‘… …’: Skj B and Skald supply frama góðan ‘rich in fame’ as an apposition to their kenning lǫgdagshrjóð ‘the destroyer of the sea-daylight’. That phrase is conjectural, and the words in positions 5-7 could also be construed (conjecturally) as framar þjóðir ‘outstanding men’ as an object to bað ‘asked’ in the previous line (so Hl 1941).