Barn at aldri þykkik brǫgnum vesa,
þó hefk forn tíðendi fregin.
Sannligar sǫgur þykkjumk ek …
fyr lǫngu liðnar.
Þykkik brǫgnum vesa barn at aldri, þó hefk fregin forn tíðendi. Þykkjumk ek sannligar sǫgur … fyr lǫngu liðnar.
I seem to men to be a child in age, yet I have heard ancient tidings. True tales I believe … long ago passed.
[4] Sannligar: ‘… annlegar’ papp25ˣ, ok andligar R683ˣ
[4] sannligar ‘true’: So Hl 1941, assuming that Rugman failed to decipher the first letter of this word. The mss read ‘… annlegar’ (papp25ˣ) and ‘og andligar’ (R683ˣ) sǫgur ‘(and) spiritual tales’, which Rugman translates as sacras historias ‘sacred stories’ (R683ˣ). Because this phrase hardly fits the context, Skj B (and Skald) supply the reading ǫðlinga sǫgur ‘tales of heroes’. The <e> in the suffix ‘-legar’ (papp25ˣ) must reflect Norwegian vowel harmony (see Hl 1941, 109).