Fagr stóðk, meðan bar brúði
blakkr, ok sák á sprakka
— oss lét ynðis missa
augfǫgr kona — af haugi.
Keyrði Gefn ór garði
góðlôt vala slóðar
eyk, en ein glǫp sœkir
jarl hvern, kona snarlig.
Stóðk fagr, meðan blakkr bar brúði, ok sák á sprakka af haugi; augfǫgr kona lét oss missa ynðis. Góðlôt Gefn slóðar vala, snarlig kona, keyrði eyk ór garði, en ein glǫp sœkir hvern jarl.
I stood, handsome, as the dark horse bore the bride, and I gazed on the lady from the mound; the handsome-eyed woman caused us [me] to forfeit happiness. The courteous Gefn <= Freyja> of the track of falcons [ARM > WOMAN], quick-witted woman, spurred her mount out of the yard, but one error afflicts every jarl.
[7-8] ein glǫp sœkir hvern jarl ‘one error afflicts every jarl’: This is the sole attestation of glǫp ‘error’ in poetry (LP: glǫp), and its reference is not clear. In the context of the stanza, impropriety or a susceptibility to women would be appropriate, and glap n. is recorded in prose referring to inappropriate attentiveness to a woman (Fritzner: glap), while glǫp f. refers to a flaw in legal procedure (Fritzner: glǫp). Glœpr ‘misdeed, sin’ (Fritzner: glœpr) in the prose context to the stanza gives a stronger Christian and moralistic emphasis to the narrative, but it is not clear whether this is present in the stanza’s use of glǫp.
This view shows information about an instance of a word in a text.