Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ólhelg Lv 2I/7 — alin ‘born to bring’

Bǫls, þats lind í landi
landrifs fyr ver handan
golli merkð við galla
grjótǫlnis skal fǫlna.
Þann myndak við vilja
valklifs, meðan lifðak,
alin erumk bjǫrk at bǫlvi
bands — algrœnan standa.

Bǫls, þats lind landrifs, merkð golli, skal fǫlna í landi fyr handan ver við galla grjótǫlnis. Myndak vilja þann við valklifs standa algrœnan, meðan lifðak; bjǫrk bands erumk alin at bǫlvi.

It is a misery that the linden-tree of the land-rib [STONE (steinn ‘jewel’) > WOMAN = Steinvǫr], distinguished with gold, must grow pale in a land across the sea with the affliction of the stone-mackerel [SNAKE > WINTER]. I would wish that tree of the falcon-cliff [ARM > WOMAN] to stand fully green as long as I lived; the birch of the headband [WOMAN] is born to bring me misery.

readings

[7] alin erumk: almkrok Bb, alin eru papp10ˣ, 743ˣ

notes

[7] erumk alin at bǫlvi ‘is born to bring me misery’: Lit. ‘is born as a misery to me’. Cf. GunnlI Lv 12/1, 4V (Gunnl 19) Alin vas rýgr at rógi bǫrnum fira ‘the woman was born to [cause] strife among the sons of men’; cf. also Mgóð Lv 2/1-2II .

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.