Kunn bjók kvæði
konungs bróður þjóð
(þann veitk þengil)
þrenn (fjǫlmennan).
Fram skal in fjórða
fólkglaðs vaða
ljóss elds lagar
lofun friðrofa.
Bjók bróður konungs þrenn kvæði, kunn þjóð; veitk þann þengil fjǫlmennan. In fjórða lofun fólkglaðs friðrofa ljóss elds lagar skal vaða fram.
I prepared three praise poems, known to people, for the king’s brother [= Skúli]; I know that lord to have a large following. The fourth encomium about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean [GOLD > GENEROUS MAN] must issue forth.
[2] konungs ‘the king’s’: King Ingi Bárðarson.
Masculine: gen. sing. -s; nom. pl. -ar/-jar
nom. pl. -ar | nom. pl. -jar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | hestr hest hests hesti | jǫkull jǫkul jǫkuls jǫkli | jǫtunn jǫtun jǫtuns jǫtni | ketill ketil ketils katli | niðr nið niðs nið |
pl. | N A G D | hestar hesta hesta hestum | jǫklar jǫkla jǫkla jǫklum | jǫtnar jǫtna jǫtna jǫtnum | katlar katla katla kǫtlum | niðjar niðja niðja niðjum |
horse | glacier | giant | kettle | kinsman |