Hás kveðk helgan ræsi
heimtjalds at brag þeima
— mærð ræzk framm — an fyrða
fyrr, þvít hann es dýrri.
Kveðk helgan ræsi hás heimtjalds fyrr an fyrða at þeima brag, þvít hann es dýrri; mærð ræzk framm.
I summon the holy ruler of the high world-tent [SKY/HEAVEN > = God] rather than people to this poem, because he is more precious; praise is put in motion.
[3] fyrða (m. acc. pl.) ‘people’: Skj B takes this word as a gen. pl. attributive to an implicit ræsi ‘ruler’ (cf. l. 1): fyrr an fyrða translated as för end mændenes ‘rather than peoples’ [ruler]’. This makes little sense in terms of context because the poem was apparently composed in praise of a human magnate and recited before its recipient (see NN §2041).