Þat muntu finna, er þú flór mokar,
at þú eigi ert Án bogsveigir.
Þú ert brauðsveigir heldr en bogsveigir
ostasveigir en eigi * álmsveigir.
Muntu finna þat, er þú mokar flór, at þú ert eigi Án bogsveigir. Þú ert brauðsveigir, heldr en bogsveigir, ostasveigir, en eigi * álmsveigir.
You will find that out, when you muck out the floor, that you are not Án bogsveigir (‘Bow-bender’). You are a bread-bender rather than bow-bender, a cheese-bender, but not a bow-bender.
[8] en eigi * álmsveigir: ‘en eigi b alm sueigir’ 343a, en ek heiti álmsveigir 109a Iˣ
[8] en eigi * álmsveigir ‘but not a bow-bender’: Ms. 343a reads en eigi b álmsveigir. Apparently the scribe first wrote an abbreviation for the word bogsveigir, which occurs in the previous line of the stanza, before he wrote the synonymous word álmsveigir, which alliterates with ostasveigir and is thus clearly correct. The word álmr ‘elm’ is often used metonymically for ‘bow’, since bows were made of elm-wood (LP: almr 2; Falk 1914b, 92).