Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Án Lv 4VIII (Án 4)/2 — mokar ‘muck out’

Þat muntu finna,         er þú flór mokar,
at þú eigi ert         Án bogsveigir.
Þú ert brauðsveigir         heldr en bogsveigir
ostasveigir         en eigi * álmsveigir.

Muntu finna þat, er þú mokar flór, at þú ert eigi Án bogsveigir. Þú ert brauðsveigir, heldr en bogsveigir, ostasveigir, en eigi * álmsveigir.

You will find that out, when you muck out the floor, that you are not Án bogsveigir (‘Bow-bender’). You are a bread-bender rather than bow-bender, a cheese-bender, but not a bow-bender.

notes

[2] er þú mokar flór ‘when you muck out the floor’: The word flórr (not used elsewhere in Old Norse poetry) designates the passageway in the middle of a cow barn between the two rows of stalls for the individual cows where their dung and urine collect (Valtýr Guðmundsson 1889, 135; Stigum and Kristján Eldjárn et al. 1959, 399-401). The verb moka ‘muck out, shovel, cleanse by shovelling’ occurs in Bjhít Lv 3/2, 4V (BjH 3), a derogatory lausavisa in which Bjǫrn says that his beloved Oddný told her husband ganga at moka kvíar innan ‘to go and muck out from inside the pens’; cf. BjH ch. 12 (ÍF 3, 140).

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.