Þat muntu finna, er þú flór mokar,
at þú eigi ert Án bogsveigir.
Þú ert brauðsveigir heldr en bogsveigir
ostasveigir en eigi * álmsveigir.
Muntu finna þat, er þú mokar flór, at þú ert eigi Án bogsveigir. Þú ert brauðsveigir, heldr en bogsveigir, ostasveigir, en eigi * álmsveigir.
You will find that out, when you muck out the floor, that you are not Án bogsveigir (‘Bow-bender’). You are a bread-bender rather than bow-bender, a cheese-bender, but not a bow-bender.
[2] er þú mokar flór ‘when you muck out the floor’: The word flórr (not used elsewhere in Old Norse poetry) designates the passageway in the middle of a cow barn between the two rows of stalls for the individual cows where their dung and urine collect (Valtýr Guðmundsson 1889, 135; Stigum and Kristján Eldjárn et al. 1959, 399-401). The verb moka ‘muck out, shovel, cleanse by shovelling’ occurs in Bjhít Lv 3/2, 4V (BjH 3), a derogatory lausavisa in which Bjǫrn says that his beloved Oddný told her husband ganga at moka kvíar innan ‘to go and muck out from inside the pens’; cf. BjH ch. 12 (ÍF 3, 140).