Vel þér, selja; stendr þú sjó nær
laufguð harla vel.
Maðr skekkr af þér morgindöggvar,
en ek at þegni þrey nátt sem dag.
Vel þér, selja; þú stendr nær sjó, laufguð harla vel. Maðr skekkr morgindöggvar af þér, en ek þrey at þegni nátt sem dag.
It is well for you, willow-tree; you stand near the sea, very well covered with leaves. One shakes the morning dews off you, but I yearn for a freeman night and day.
[3] laufguð harla vel: laufi vaxið 109a Iˣ
[3] laufguð harla vel ‘very well covered with leaves’: Neither the 343a nor 109a Iˣ text of this line has alliteration. Skj B and Skald adopt an emended amalgam of the two texts, laufi vaxin vel ‘well grown with foliage’, presuming the stanza to be in the metre ljóðaháttr and influenced by the text of the corresponding passage in Áns rímur bogsveigis (III, 6-7, Óláfur Halldórsson 1973, 110): vaxen laufe goda ‘grown with good foliage’. Läffler (1912, 7, 14, 61) on the other hand proceeds from the assumption that the stanza is in fornyrðislag and emends l. 3 to: ok ert harla vel | vaxin laufi ‘and you are very well grown with foliage’. Heusler and Ranisch suggest a similiar reconstruction in Edd. Min. 104 n.: vel of vaxin | vænu laufi ‘well grown with beautiful foliage’. Óláfur Halldórsson (1973, 79-80) regards the word vaxen in the ríma as an attempt on the part of the poet to adapt the stanza he found in the version of the saga he used by supplying a word to alliterate with words in l. 1 of the ríma st. III, 6 in accord with ferskeytt metre.