Illr er örn í sinni; emka sárr at kvíða;
færir hann sínar greipar gular í blóðæðar mínar.
Hlakkar hreggskornir; hvers er hann forkunnigr?
Opt hefi ek ara gladdan; góðr em ek valgöglum.
Örn er illr í sinni; emka sárr at kvíða; hann færir gular greipar sínar í blóðæðar mínar. Hreggskornir hlakkar; hvers er hann forkunnigr? Ek hefi opt gladdan ara; ek em góðr valgöglum.
The eagle is evil in company; I am not wounded so that I am afraid; he thrusts his yellow claws into my blood vessels. The storm-cleaver <eagle> screams; about what is he prescient? I have often gladdened the eagle; I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES].
[1]: Mss 343a and 471 have the reading sinnu. Mss 1006ˣ, 173ˣ and 109a IIˣ all have the reading sinni; the phrase í sinni ‘on the way, in company’ is well-attested in poetry (LP: 3. sinni). The half-line evokes and contrasts with the statement in Reg 20/4-6 that the presence of a raven (another bird of prey associated with battle-fields) is a good omen for a warrior.