Gang hóf ek upp í Angri, eigraða ek á til Steigar;
skálm †glotadrra skroptu†, sk*arn tadda ek á til Karmtar,
elda mun ek á Jaðri ok at Útsteini blása.
Þá mun ek austr við Elfi, áðr dagr á mik skíni,
ok með brúðkonum beigla ok bráðliga gefit jarli.
Ek hóf upp gang í Angri, ek eigraða á til Steigar; skálm †glotadrra skroptu†, ek tadda sk*arn á til Karmtar, ek mun elda á Jaðri ok blása at Útsteini. Þá mun ek austr við Elfi, áðr dagr skíni á mik, ok beigla með brúðkonum ok bráðliga gefit jarli.
I began my expedition in Angr, I sauntered on to Steig; [my] short sword … , I spread dung [on the way] to Karmøy, I will kindle fire in Jæren and blow at Utstein. Then I will go east near the Götaälv, before day shines upon me, and lumber about with the bridesmaids and at once be given [in marriage] to the jarl.
[5-6]: Finnur Jónsson believed that both parts of this long-line refer to cooking activities: to the kindling of a cooking-fire and to blowing on it to make it burn (see the translation in Skj B). This would be parallel to Ketill’s declaration in the following prose passage: he intends to prepare himself a meal (cf. Context to Ket 25). Forað however states that she will kindle a fire in one place and ‘blow’ in another. Since storms caused by giantesses (and giants) are a common motif (see Schulz 2004, 179-82) it seems entirely plausible that the fire and the ‘blowing’ she mentions here do not refer to a peaceful activity such as cookery (albeit tending a fire is characteristic of giants, see Note to Ket 13/1-3 above), but rather to a destructive conflagration and to a storm which Forað intends to bring about on her way to the marriage festivities in Sweden.