Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Forað Lv 4VIII (Ket 24)/3 — skálm ‘short sword’

Gang hóf ek upp í Angri,         eigraða ek á til Steigar;
skálm †glotadrra skroptu†,         sk*arn tadda ek á til Karmtar,
elda mun ek á Jaðri         ok at Útsteini blása.
Þá mun ek austr við Elfi,         áðr dagr á mik skíni,
ok með brúðkonum beigla         ok bráðliga gefit jarli.

Ek hóf upp gang í Angri, ek eigraða á til Steigar; skálm †glotadrra skroptu†, ek tadda sk*arn á til Karmtar, ek mun elda á Jaðri ok blása at Útsteini. Þá mun ek austr við Elfi, áðr dagr skíni á mik, ok beigla með brúðkonum ok bráðliga gefit jarli.

I began my expedition in Angr, I sauntered on to Steig; [my] short sword … , I spread dung [on the way] to Karmøy, I will kindle fire in Jæren and blow at Utstein. Then I will go east near the Götaälv, before day shines upon me, and lumber about with the bridesmaids and at once be given [in marriage] to the jarl.

notes

[3] skálm glotadrra skroptu ‘[my] short sword …’: In both mss (343a, 471) which have ll. 1-4 of this stanza, the text of ll. 3-4 is corrupt. In l. 3 the forms ‘glotadrra’ (343a), ‘glamtadrar’ (471) and ‘skrumtu’ (471) cannot be identified as Old Norse words and 343a’s ‘skroptu’ must be emended to skrapti ‘it clattered’ (3rd pers. sg. pret. of skrapa) to make sense. The form glotadr- resembles the p. p. of glata ‘destroy’, glataðr, and also the agent noun glǫtuðr ‘destroyer’ derived from glata. Skj B and Skald emended l. 3 to read: skálm glamrandi skrapti, which Finnur Jónsson (Skj B) translates as mit sværd dinglede og klirrede ‘my sword swung to and fro and clattered’ and could be translated more literally as ‘my sword, making a noise, clattered’. It is unlikely, however, that there would be two verbal elements in the line, and, in conformity with all the other lines in this stanza (except for ll. 8-10), it seems possible that the last word in l. 3 is a p. n.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.