Ǫttuð ôrum skreyttum
austr í salt með flaustum;
bôruð lind af landi,
landvǫrðr, á skip randir.
Neyttuð segls, ok sættuð
sundvarpaði stundum;
sleit mjǫk róin mikla
mǫrg ôr und þér bôru.
Ǫttuð skreyttum ôrum með flaustum austr í salt; landvǫrðr, bôruð lind af landi, randir á skip. Neyttuð segls, ok sættuð stundum sundvarpaði; mǫrg mjǫk róin ôr sleit mikla bôru und þér.
You urged decorated oars alongside the ships east on the salt sea; land-guardian [RULER], you carried the linden-shield from the land, shields onto the ships. You made use of the sail and sometimes deployed the sea-thrower [OAR]; many a much-rowed oar cut the great swell beneath you.
[3] lind: land J1ˣ, J2ˣ, lendr 73aˣ, 78aˣ, lund 68
[3] lind ‘the linden-shield’: Lind f. ‘linden-tree, lime-tree’ can refer to spear-shafts or shields made of linden-wood, hence spears and shields in general (LP: 1. lind); here it appears to be in apposition with randir ‘shields’. Finnur Jónsson in Skj B adopts the reading land from J1ˣ, J2ˣ, producing an adv. phrase land af landi ‘from land to land’ which he takes to modify the clause in ll. 1-2. The proposal is not persuasive, though, either in terms of ms. authority or syntax.