curuus est deorsum
nasus in apostata,
qui Sueion regem
de terra seduxit
et filium Tryggva
traxit in dolo.
Nec nominabo; pene monstrabo: nasus est curuus deorsum in apostata, qui Sueion regem de terra seduxit et filium Tryggva traxit in dolo.
I will not name [him]; I will almost indicate: the nose is bent downwards on the apostate who enticed King Sveinn from his realm and drew the son of Tryggvi on treacherously.
 in apostata: est de in postata Holm18
 traxit in dolo ‘drew ... on treacherously’: Sigvaldi jarl persuaded Óláfr that there was no threat, causing him to disband his army (see further Note to Stefnir Lv 1/7-8). The phrase at the equivalent point in Stefnir Lv 1/8 is dró á tálar ‘drew into a trap’, but it appears that the two constructions are not identical, since acc. sg. dolum would be expected after in indicating motion, and that in dolo has the sense ‘treacherously, with treachery’ here, as frequently in the Vulgate (so Gottskálk Þór Jensson (2006, 47). As Gottskálk points out, this removes the objection to in dolo raised by Finnur Jónsson (ÓTOdd 1932, ii), and his suspicion that Oddr’s Lat. grammar was less than secure.
This view shows information about an instance of a word in a text.