Varðat hœgt, þás hurðir
hjǫrklofnar sák rofna
(hôtt sǫng Hǫgna) Geitis,
(hregg) til Vagns at leggja.
Þar gengum vér, þrøngvar
þunníss, í bǫð, Gunnar,
(strǫng vas) danskra drengja
(darra flaug) til knarrar.
Varðat hœgt at leggja til Vagns, þás sák hjǫrklofnar hurðir Geitis rofna; hregg Hǫgna sǫng hôtt. Þar gengum vér í bǫð til knarrar danskra drengja, þrøngvar þunníss Gunnar; flaug darra vas strǫng.
It was not easy to attack Vagn, when I saw the sword-riven doors of Geitir <sea-king> [SHIELDS] split; the storm of Hǫgni <legendary hero> [BATTLE] sang loudly. There we advanced into battle towards the vessel of the Danish warriors, forcers of the slender ice of Gunnr <valkyrie> [SWORD > WARRIORS]; the flight of spears was mighty.
[5] þrøngvar (‘þro᷎nguar’ or ‘þio᷎nguar’): so 510, ‘þrongann’ FskBˣ, ‘þrꝍngrar’ FskAˣ
[5] þrøngvar ‘forcers’: Emendation to nom. sg. þrøngvir would produce an apostrophe to a single warrior, presumably to Hákon jarl (see Introduction), but if this straightforward nomen agentis were the original reading it would be difficult to account for its corruption. The pl. form leads Fidjestøl (1982, 165) to suggest that the stanza is a lausavísa addressed after the battle to Vígfúss’s comrades. It could alternatively be taken in apposition to vér ‘we’.
case: nom.
number: pl.