‘Hví es þér Eireks vôn * heldr an annarra konunga?’
‘Því at mǫrgu landi * hann hefr mæki roðit
ok blóðugt sverð borit.’
‘Hví es þér vôn * Eireks heldr an annarra konunga?’ ‘Því at hann hefr roðit mæki mǫrgu landi * ok borit blóðugt sverð.’
‘Why do you expect Eiríkr rather than other kings?’ ‘Because he has reddened his blade in many a land and borne a bloody sword.’
[2] konunga ‘kings’: Fsk 1902-3, Skj and Skald omit this, presumably for metrical reasons.
Masculine: gen. sing. -s; nom. pl. -ar/-jar
nom. pl. -ar | nom. pl. -jar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | hestr hest hests hesti | jǫkull jǫkul jǫkuls jǫkli | jǫtunn jǫtun jǫtuns jǫtni | ketill ketil ketils katli | niðr nið niðs nið |
pl. | N A G D | hestar hesta hesta hestum | jǫklar jǫkla jǫkla jǫklum | jǫtnar jǫtna jǫtna jǫtnum | katlar katla katla kǫtlum | niðjar niðja niðja niðjum |
horse | glacier | giant | kettle | kinsman |