‘Heimsku mæla * skalat inn horski Bragi,
þó at þú vel hvat vitir:
fyr Eireki glymr, es hér mun inn koma
jǫfurr í Óðins sali.
‘Inn horski Bragi skalat mæla * heimsku, þó at þú vitir vel hvat: glymr fyr Eireki, es mun koma hér inn, jǫfurr í sali Óðins.
‘The wise Bragi must not talk nonsense, though you know well why: the clangour is made for Eiríkr, who must be coming in here, a prince into Óðinn’s residence.
[3] þó at ‘though’: Möbius (1860) and Skj B emend to þvít ‘because’; so also Gordon (1957, 245), who translates, ‘For you well know all about it’. Yet this seems unnecessary, and use of the subj. vitir ‘know’ would be unmotivated after þvít.