‘At berserkja reiðu vil ek þik spyrja, bergir hræsævar:
hversu es fengit, þeim es í folk vaða,
vígdjǫrfum verum?’
‘Ek vil spyrja þik at reiðu berserkja, bergir hræsævar: hversu es fengit vígdjǫrfum verum, þeim es í folk vaða?’
‘I want to ask you about the equipment of berserks, taster of the corpse-sea [BLOOD > RAVEN]: what provision is made for war-daring men, those who surge into battle?’
[3] es (‘er’): so FskAˣ, 52ˣ, 301ˣ, þér 51ˣ, FskBˣ, 302ˣ
[3] hversu es fengit ‘what provision is made’: Lit. ‘how is provided’. The underlying form seems to be ‘er’, which could be read as normalised es ‘is’ or the pl. pron. ér ‘you’. The FskB transcripts have þér ‘you’, the younger form of the pron., and Möbius (1860) favours the pron. (ér), as do Munch and Unger (1847, 113) and Sueti (1884, 30), who also emend fengit (fenguð ‘you got’ in the FskB transcripts) to fagnið, giving hversu þér fagnið ‘how you welcome’.
Irregular verbs: vera (to be)
indic. | subj. | ||||
---|---|---|---|---|---|
pres. | past | pres. | past | ||
sing. pl. | 1 2 3 1 2 3 | em ert er erum eruð eru | var vart var várum váruð váru | sé sér sé sém séð sé | væra værir væri værim værið væri |
imperative past part. | ver, verið verit |