‘Úti vill jól drekka, ef skal einn ráða,
fylkir inn framlyndi, ok Freys leik heyja.
Ungr leiddisk eldvelli ok inni at sitja,
varma dyngju eða vǫttu dúns fulla.
‘Inn framlyndi fylkir vill drekka jól úti, ef einn skal ráða, ok heyja leik Freys. Ungr leiddisk eldvelli ok at sitja inni, varma dyngju eða vǫttu fulla dúns.
The courageous leader wants to toast the Yuletide out at sea, if he alone has his way, and practise the sport of Freyr <god> [BATTLE]. [When] young he grew tired of cooking by the fire and sitting indoors, of a warm women’s chamber and of mittens filled with down.
[5] ‑velli: vísi F, ‑pelli FskBˣ
[5] eldvelli ‘cooking by the fire’: The translation (so ÍF 26; Hkr 1991) is a conjecture, as velli (presumably n. acc. sg.) is otherwise unattested (cf. vella f. ‘boiling heat’), and the resulting cpd is unusual. It is not clear whether the word refers to cooking food or warming oneself by the fire. Jón Helgason (1946, 136) suggests that the word could refer to a vessel for boiling meat, so that the passage would mean that Haraldr spurned the comfort of cooked food (cf. HHund II 7-9).