Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Hfr ErfÓl 14I/3 — þrǫm ‘rail’

Mundit lung it langa
(læsíks) und gram ríkum
(blóð kom á þrǫm þíðan)
þjóð varliga hrjóða,
meðan ítr*vini Áta
innanborðs at morði
— sú gerðisk vel — varði
verðung jǫfurs sverðum.

Þjóð mundit varliga hrjóða it langa lung und ríkum gram — blóð kom á þíðan þrǫm læsíks —, meðan verðung jǫfurs varði ítr*vini Áta sverðum at morði innanborðs; sú gerðisk vel.

The troop would hardly have cleared the long vessel under the mighty ruler — blood spurted onto the pliant rail of the poison-whitefish [SNAKE = Ormr inn langi] —, while the retinue of the prince defended the glorious friends of Áti <sea-king> [SEAFARERS] with swords in the battle on board; they performed worthily.


[3] þrǫm: þrum 54, Bb


[3] þíðan þrǫm ‘pliant rail’: Kock (NN §3215) suggests þíðan ‘thawed’ is used in the sense of ‘wet’ here, not ‘agile, flexible’, but his arguments lack sufficient evidence to convince (Foote 1984a, 229; Jesch 2001a, 141).



Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.