Varð of Vinða myrði
vígský*s, en þat lýsik,
ramr und randar himni
rymr; knôttu spjǫr glymja.
Hirðir stózk við harðan
hnitvegg með fjǫl seggja
víðis veltireiðar
varghollr þrimu marga.
Rymr vígský*s varð ramr of myrði Vinða und himni randar, en lýsik þat; spjǫr knôttu glymja. Varghollr hirðir veltireiðar víðis stóðsk marga þrimu við harðan hnitvegg með fjǫl seggja.
Roaring of the war-cloud [SHIELD > BATTLE] became mighty around the murderer of Wends [?= Óláfr] under the heaven of the rim [SHIELD], and I proclaim that; spears resounded. The wolf-gracious guardian of the rolling wagon of the ocean [SHIP > SEAFARER] withstood many an onslaught by the hard clash-wall [SHIELD], with a multitude of men.
[7] velti‑: so 53, Flat, ‘vællte’ 54, ‘vallte’ Bb
[7] veltireiðar ‘of the rolling wagon’: Reiðar ‘of the wagon’ seems to underlie the ms. readings ‘reydar’ and meiðar. Veltimeiðar ‘of the rolling tree’ in 53 and Flat is possible, as words meaning ‘tree’ are common as base-words of ship-kennings, but the verbal epithet velti- ‘rolling’ makes more sense with reið ‘wagon’ than with meið- ‘tree’. This is especially so in light of the tendency for such epithets to reinforce the literal sense of the base-word, rather than correcting it as the determinant does (see the examples in Meissner 56-8).