Hverr deyr? Hjarðar stýrir.
Hví? Fyr sauða lífi.
Hvessu? Hiekk á krossi.
Hvar? Þar er Lassarus jarðaz.
Hvienær? Helzt að nóni.
Hverir knúðu að? Júðar.
Hverr nýtr? Heiðni bötnuð.
Hvað gieldr? Djöfuls veldi.
Hverr deyr? Stýrir hjarðar. Hví? Fyr lífi sauða. Hvessu? Hiekk á krossi. Hvar? Þar er Lassarus jarðaz. Hvienær? Helzt að nóni. Hverir knúðu að? Júðar. Hverr nýtr? Bötnuð heiðni. Hvað gieldr? Veldi djöfuls.
Who dies? The leader of the flock. Why? For the life of the sheep. How? He hung on a cross. Where? Where Lazarus is buried. When? About the ninth hour. Who instigated it? The Jews. Who gets the benefit? Heathendom is reformed. What suffers? The devil’s power.
[5] Helzt: helldz W
[5] helzt ‘about’: Taken here (so also SnE 1848-87, II, 248 and Kock, Skald and NN §2494) with að nóni (there is a stop in the ms. before ‘helldz’). Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 295 and 296 n. 3), following Konráð Gíslason (1872, 304), proposes that the ms. punctuation is a mistake and that helzt should be understood with hvienær, as do Finnur Jónsson (Skj B, translating når omtrent ‘about when’) and Longo (FoGT 2004). The same eds construe the very close verbal parallel in st. 47/3 in the same way.