Ek hef lagða lykkju
(leiðar þvengs) of heiði
(snotr minnisk þess svanni
sút) fyr Jórðán útan.
En hykk, at þó þykki
þangat langt at ganga
— blóð fell varmt á víðan
vǫll — heimdrǫgum ǫllum.
Ek hef lagða lykkju of heiði fyr útan Jórðán; snotr svanni minnisk þess sút þvengs leiðar. En hykk, at þó þykki ǫllum heimdrǫgum langt at ganga þangat; varmt blóð fell á víðan vǫll.
I have placed a knot on the heath beyond the Jordan; the wise lady will remember this during the sorrow of the thong of the path [SNAKE > WINTER]. And I think that nevertheless it will seem to all stay-at-homes a long way to go there; warm blood fell onto the broad field.
[3] snotr svanni ‘the wise lady’: This is presumably a reference to Ermingerðr, whom Rǫgnvaldr calls konan svinna ‘wise lady’ in st. 15/4, and whom he envisages hearing about his exploits in st. 25, rather than someone back in Orkney, as in Sigm Lv 1.