Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 23II/5 — Þenna ‘this’

Landi víkr, en leika
lǫgr tér á við fǫgrum
— síð mun seggr at hróðri
seina — norðr at einu.
Þenna rístk með þunnu
— þýtr jarðar men — barði
einum út frá Spáni
ǫfundkrók í dag hróki.

Landi víkr norðr at einu, en lǫgr tér leika á fǫgrum við; seggr mun síð seina at hróðri. Rístk þenna ǫfundkrók út frá Spáni með þunnu barði í dag einum hróki; men jarðar þýtr.

The land veers north continuously, and the sea plays on the beautiful wood; the man [I] is slow to delay the poem. I cut this enmity-detour [lit. enmity-hook] away from Spain with a slender prow today for a certain scoundrel; the necklace of the earth [SEA] resounds.

notes

[5, 6, 8] rístk þenna ǫfundkrók með þunnu barði ‘I cut this enmity-detour [lit. enmity-hook] with a slender prow’: All are agreed that the krókr is the roundabout route taken by Rǫgnvaldr. The word ǫfundr can mean either ‘envy’ or ‘enmity’, likewise as the first element in compounds. While this particular cpd is not recorded elsewhere, ǫfundarkrókr, as defined by Fritzner, seems to have the appropriate meaning: med Kløgt udtænkt eller udført öfundarverk ‘a cunningly devised and carried out öfundarverk’, with the latter defined as a Gjerning hvortil man drives af Had eller Fiendskab ‘a deed to which one is driven by hate or enmity’. Rǫgnvaldr is forced to sail a different, and perhaps riskier, route by his enmity for Eindriði. This interpretation accords with the prose context, as Rǫgnvaldr’s ships then get into difficult weather conditions (see also Note to l. 8, below). Finnur Jónsson (Skj B and LP) and Bibire 1988 interpret ǫfund- as meaning ‘envy’, with the latter relating it to Rǫgnvaldr’s ‘increasingly tense relationship with Eindriði’. In both cases the manoeuvre is supposed to be one that arouses envy, though quite why is not clear. Kock (NN §2067) interprets ǫfund- as ‘hateful’, though it is not clear what his overall interpretation of the st. would be as a result. Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) interprets the cpd as something done to annoy Eindriði, but relates it to an episode in ch. 85, when the fleet was leaving Bergen, rather than the more recent context.

grammar

Pronouns and determiners: sjá/þessi (this)



masc.fem.neut.
sing. N
A
G
D
sjá/þessi
þenna/þennan
þessa
þessum
sjá/þessi
þessa
þessar
þessi/þessari

þetta/þettað
þetta/þettað
þessa
þessu

pl. N
A
G
D
þessir
þessa
þessa
þessum
þessar
þessar
þessa
þessum
þessi
þessi
þessa
þessum
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.