Grund, taktu, bölvi blandin,
bót fyr glæpsku ljóta!
Þier mun óhlyðni ærin,
Ísland, búa píslir!
Þú mátt ófrið óttaz,
óþýð*, nema vel hlýðið,
fold, þeim er sverðum sjaldan
— siðir breytiz hier — neyta.
Grund, blandin bölvi, taktu bót fyr ljóta glæpsku! Ísland, ærin óhlyðni mun búa þier píslir! Þú mátt óttaz ófrið, óþýð* fold, nema hlýðið vel, þeim er sjaldan neyta sverðum; siðir breytiz hier.
Country, imbued with evil, do penance for your ugly sin! Iceland, great disobedience will lay punishments in store for you! You can fear hostility, rough land, unless you obey well those who seldom use swords; may morals here change.
[7, 8] þeim er sjaldan neyta sverðum ‘those who seldom use swords’: I.e., members of the clergy, priests and monks. Neyta ‘use’ usually takes the gen. of what is used, but here the dat. sverðum ‘swords’ is found, possibly (cf. FoGT 1884, 253 n. 5) in imitation of a Latin construction with the same sense, uti gladiis (Lat. utor takes the ablative rather than the dat. case, but the forms are identical).