Ey munk glaðr, síz geirar
— gótts vinna þrek manni —
bitu þengils son ungan.
Þeygi dylk, nema þykki
— þar fló grár af sôrum
hræva nagr of holma —
hól undvala gœli.
Munk ey glaðr, síz geirar bǫðfíkinna bragna bitu ungan son þengils; gótts manni vinna þrek. Þeygi dylk, nema hól þykki gœli undvala; þar fló grár nagr hræva af sôrum of holma.
I will be forever glad now that spears of battle-keen men pierced the young son of the king [= Hálfdan]; it is good for a man to do a heroic deed. Not at all do I conceal the fact that it seems like vaunting to the comforter of wound-falcons [RAVENS/EAGLES > WARRIOR = Haraldr]; there the grey bird of corpses [EAGLE] flew from the wounded over the islands.
 gótts manni vinna þrek ‘it is good for a man to do a heroic deed’: This type of gnomic utterance, reminiscent of Beowulf, e.g. ll. 186-8, is not especially prevalent in skaldic poetry and may go to support the theory of a connection between these lausavísur and the eddic Hamðismál (e.g. Hamð 8/5-8; see Olsen 1936a).
This view shows information about an instance of a word in a text.