Margr verðr sekr at sauðum
seggr með fǫgru skeggi,
en ek at ungs í Eyjum
allvalds sonar falli.
Hætt segja mér hǫlðar
við hugfullan stilli;
Haralds hefk skarð í skildi
— skala ugga þat — hǫggvit.
Margr seggr með fǫgru skeggi verðr sekr at sauðum, en ek at falli ungs sonar allvalds í Eyjum. Hǫlðar segja mér hætt við hugfullan stilli; hefk hǫggvit skarð í skildi Haralds; skala ugga þat.
Many a man with a handsome beard is convicted for sheep, but I [am convicted] for the death of the young son of the mighty ruler [= Hálfdan] in the Islands [Orkney]. Freeholders say there is danger for me from the resolute ruler; I have cut a notch in Haraldr’s shield; I shall not fear that.
 sekr at sauðum ‘convicted for sheep’: (a) The reading sekr ‘convicted, outlawed’ in Hkr and ÓT is also adopted in Skj B and Skald, and apparently yields the sense in ll. 1-4 that while others kill sheep Torf-Einarr has killed a prince. This entails the slight difficulty that sekr at normally means ‘sentenced to’ not ‘sentenced for’ (von See 1960, 39). (b) The sense of the Orkn variant sénn at sauðum ‘seen with sheep’ is obscure, but the image could continue the contrast between Torf-Einarr as avenger and his apathetic brothers (cf. Note to Lv 1/7 sitr þetta), who here devote themselves to their appearance (fǫgru skeggi ‘handsome beard’) and to farm-work.
This view shows information about an instance of a word in a text.