Sékat Hrolfs ór hendi
né Hrollaugi fljúga
dǫrr á dolga mengi;
dugir oss fǫður hefna.
En í kveld, meðan knýjum,
of kerstraumi, rómu,
þegjandi sitr þetta
Þórir jarl á Mœri.
Sékat dǫrr fljúga ór hendi Hrolfs né Hrollaugi á mengi dolga; dugir oss hefna fǫður. En í kveld, meðan knýjum rómu, sitr Þórir jarl þetta þegjandi of kerstraumi á Mœri.
I do not see spears flying from Hrólfr’s hand nor from Hrollaugr’s in the throng of enemies; it is right for us to avenge our father. Yet this evening, while we [I] press our [my] attack, Þórir jarl ignores this in silence over his cup-stream [DRINK] in Møre.
[3] dolga: so F, J1ˣ, J2ˣ, 332ˣ, 761bˣ, dœla with dolga in margin Kˣ, FskAˣ, ‘dela’ Flat, dœla 301ˣ
[3] dolga ‘of enemies’: (a) This reading is attested in mss from both branches of the Hkr stemma, and in 332ˣ, and is adopted in several eds (e.g. Skj B; Orkn 1913-16; ÍF 26; von See 1960; ÍF 34). (b) Dœla ‘of the men of the valleys’ occurs in Kˣ, Flat and the Fsk transcripts and is the lectio difficilior (it is adopted in Hkr 1991, 1, 81-2 and ÍF 29). Its precise force in this context is not clear, but it could designate men from the (Norwegian) valleys who supported the sons of Haraldr hárfagri.