Sextán hefik sénar
senn ok topp í enni
jarðar elli firrðar
ormvangs saman ganga.
Þat bôrum vér vitni,
vestr at hér sé flestar
— sjá liggr út við élum
ey — kollóttar meyjar.
Hefik sénar sextán senn, firrðar elli jarðar ormvangs, ok topp í enni, ganga saman. Vér bôrum þat vitni, at hér vestr sé flestar meyjar kollóttar; sjá ey liggr út við élum.
I have seen sixteen [women] all at once, denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD], and [they had] a fringe on their forehead, walking together. We bore witness to the fact that, here in the west, most maidens are bald; that island lies out in the direction of storms.
[3-4] firrðar elli jarðar ormvangs ‘denuded of the old age of the ground of the serpent-field [GOLD > WOMAN > BEARD]’: The kenning refers to the fact that old women sometimes grow facial hair; these monks are clean-shaven. Skj B emends jarðar (gen. sg.) to jarðir (acc. pl.) and interprets the main statement of ll. 1-4 as Hefk sénar sextán ormvangs jarðir, elli firðar translated as Jeg har set 16 kvinder, fjærnt fra alderdommen ‘I have seen sixteen women [grounds of the serpent-field], far from old age’, i.e. young women. This has the virtue of agreeing with meyjar ‘maidens’ (l. 8) and avoids an awkward transition in the kenning from an abstraction (elli ‘old age’) to a physical entity (a beard). However, as well as requiring an emendation, it seems an odd way of referring to young women—firrðar specifically means ‘removed’ rather than just ‘far’, and it is not clear in what way they have been ‘removed’ from old age. Skj B does not, of course, explain how a st. about women is to be understood in the saga context; the present interpretation, while admittedly requiring an awkward kenning, at least provides a clue.
case: dat.