Hafði hollvinr lofða,
hinns mjǫð drekkr inni
sunda logs með sveigi,
sjau dœgr muni hœgri.
En ríklundaðr renndi
Rǫgnvaldr með lið skjaldat
hesti halli glæstum
hlunns at Nǫrvasundum.
Hollvinr lofða, hinns drekkr mjǫð inni með sveigi logs sunda, hafði sjau dœgr muni hœgri. En ríklundaðr Rǫgnvaldr renndi hesti hlunns, glæstum halli, með skjaldat lið, at Nǫrvasundum.
The loyal friend of men [I, the poet], who drinks mead indoors with the bender of the fire of straits [GOLD > GENEROUS MAN = Rǫgnvaldr], has had seven considerably more comfortable days. And mighty-spirited Rǫgnvaldr ran the horse of the roller [SHIP], adorned with paint, with a shield-equipped troop, to the Straits of Gibraltar.
[1] hollvinr lofða ‘the loyal friend of men [I, the poet]’: The adj. hollr can imply either ‘gracious’, of a lord, or ‘loyal’, of a retainer (Jesch 2001a, 261). In this context, the phrase would apply to the speaking poet, and the variant reading hollvinr jǫfra ‘loyal friend of chieftains’ may make more sense semantically but the l. would then have a less exact skothending (NN §2087).