Sprungu eigi aungir
út ór — … sútir —
bæum, þvíað hyrr á hávar
heitr giekk fira sveitir.
Eigi aungir sprungu út ór bæum, þvíað heitr hyrr giekk á hávar sveitir fira; … sútir.
Not none [= all] ran out from the farmsteads, because hot fire spread towards the distinguished groups of men; … sorrows.
[2] …: As noted above, the scribe has left a gap here, which is enough for a word of two syllables, as required by the metre. Those eds who do not reverse the ms. order of ‘svtir’ and ‘bęvm’, either conjecture a disyllabic verb (so Skj B, FoGT 2004 fengusk, FoGT 1884 greru) or an adj. (so Skald breiðum ‘broad’, agreeing with bæum ‘farmsteads’ in l. 3). All these four eds understand sútir in the sense ‘sorrows’. Björn Magnússon Ólsen (FoGT 1884, 240-1) produces an intercalary clause in l. 2 sútir greru ‘sorrows grew’, while Finnur Jónsson (followed by Longo) also produced an interrupted intercalary clause from ll. 2, 3 hávar sútir fengusk, which Finnur translates stor sorg ramte dem ‘great sorrow struck them’.