Ǫld hefr afráð goldit
illt; nú kveðk her stilltan;
bauð þessa fǫr þjóðum
þarflaust Haraldr austan.
Svá lauk siklings ævi
snjalls, at vér ’róm allir
— lofðungr beið inn leyfði
lífs grand — í stað vǫndum.
Ǫld hefr goldit illt afráð; nú kveðk her stilltan; Haraldr bauð þjóðum þessa fǫr austan þarflaust. Ævi snjalls siklings lauk svá, at vér ’róm allir í vǫndum stað; inn leyfði lofðungr beið grand lífs.
People have paid a dire penalty; now I declare the host is quelled; Haraldr commanded troops onto this expedition westwards needlessly. The life of the bold prince ended in such a way that we are all in a difficult position; the praised sovereign endured destruction of life.
[7] beið: fekk FskAˣ, Mork, H, Hr, Hb, ‘b..ð’ 744ˣ
[7] beið ‘endured’: The variant fekk ‘received, got’ (so FskAˣ, Mork, H, Hr, Hb) is equally good. — [8] inn leyfði ‘the praised’: This qualifies lofðungr ‘prince’; and the two may be etymologically related, sharing reference to ‘praise’ (AEW: lof). The variant ins leyfða (so Mork, H, Hr) instead qualifies lífs, hence ‘(destruction) of the praised life’.