Blóðorra lætr barri
bragningr ara fagna;
Gauts berr sigð á sveita
svans ǫrð konungr Hǫrða.
Bragningr lætr blóðorra fagna barri ara; konungr Hǫrða berr sigð Gauts á ǫrð svans sveita.
The sovereign lets the blood-grouse [RAVEN] rejoice in the eagle’s barley [CORPSES]; the king of the Hǫrðar [NORWEGIAN KING = Haraldr] wields the sickle of Gautr <= Óðinn> [SWORD] on the corn of the swan of blood [RAVEN > CORPSES].
[4] svans: ‘[...]ans’ B
[3, 4] ǫrð svans sveita ‘the corn of the swan of blood [RAVEN > CORPSE]’: The hero cuts down his enemies like corn, making them into carrion. As Fidjestøl (1982, 141) notes, the expression is proleptic, telescoping the phases of action. On the collective use of ǫrð ‘corn’, see Note to st. 28/4.
case: gen.